<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Shape of My Psyche</title>
	<atom:link href="http://www.gulistan-art.com/2006/03/the-shape-of-my-psyche/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gulistan-art.com/2006/03/the-shape-of-my-psyche/</link>
	<description>Gulistan and her art.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Jul 2010 16:44:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: rere</title>
		<link>http://www.gulistan-art.com/2006/03/the-shape-of-my-psyche/comment-page-1/#comment-2757</link>
		<dc:creator>rere</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 16:35:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gulistan-art.com/2006/03/the-shape-of-my-psyche/#comment-2757</guid>
		<description>to my teacher gulistan 

每个人都是一座孤岛，孤岛的边缘---渡口。我站在那里独自等待。

我始终觉得，相识相知的人们。会有一种无言的亲近感拉近彼此。

就像一些伙伴，朋友，亲人，同学，老师。

即使时间总在玩弄我们在手心里，也觉得温暖。

我总觉得应该站出来说出很多事情。

说出我认为是对的东西。

但是真诚的交流成了阻碍，我们迫于很多事情不能让别人看见真实的自己。

但是在人群中，你总能感受到同样的眼睛。

那样孩童般清澈而透明。那是一种掩藏不住的绝对快乐。

更是一种让人心安向往的精神世界。

我丢了关于这个世界的钥匙。却又找到了同样在这个世界的人。

干干净净的活在这个世界的人。

所以觉得默契和感慨油然而生。就好像很多年前一样

或许，对于我来说。

很多年，是不可能的概念。

我只是很抱歉。

我没有能力站出来，去改变很多事情。

甚至我有的，只能是一种卑微的妥协。

我终于成了生活的弱者。

但是仅此，我还是可以坚持。

坚持自己可以坚持的部分。

比如写一些文字。纪念和敬畏一些人。

我很高兴在初教院认识这样一位老师

一个用真诚去教授的老师 

一个坚持坚持自己教学观念的老师

一个真的懂得设计内涵的老师

一个开发我们与众不同的老师

一个唤起我们心里丧失已久的信心和创造力的老师

老师的职责正在于此

她不应该是规范我们思维的人

她应该是带着我们找到自己的人

她应该是全心在艺术上的人

因为艺术是真诚的

艺术绝对不是一种工作

而是一种执着的热爱

课程结束了，心里是温暖的

总该说点什么

即使时间是痛苦的，也不要浪费自己的时间

要把它当成快乐去做。


一切祝好。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to my teacher gulistan </p>
<p>每个人都是一座孤岛，孤岛的边缘&#8212;渡口。我站在那里独自等待。</p>
<p>我始终觉得，相识相知的人们。会有一种无言的亲近感拉近彼此。</p>
<p>就像一些伙伴，朋友，亲人，同学，老师。</p>
<p>即使时间总在玩弄我们在手心里，也觉得温暖。</p>
<p>我总觉得应该站出来说出很多事情。</p>
<p>说出我认为是对的东西。</p>
<p>但是真诚的交流成了阻碍，我们迫于很多事情不能让别人看见真实的自己。</p>
<p>但是在人群中，你总能感受到同样的眼睛。</p>
<p>那样孩童般清澈而透明。那是一种掩藏不住的绝对快乐。</p>
<p>更是一种让人心安向往的精神世界。</p>
<p>我丢了关于这个世界的钥匙。却又找到了同样在这个世界的人。</p>
<p>干干净净的活在这个世界的人。</p>
<p>所以觉得默契和感慨油然而生。就好像很多年前一样</p>
<p>或许，对于我来说。</p>
<p>很多年，是不可能的概念。</p>
<p>我只是很抱歉。</p>
<p>我没有能力站出来，去改变很多事情。</p>
<p>甚至我有的，只能是一种卑微的妥协。</p>
<p>我终于成了生活的弱者。</p>
<p>但是仅此，我还是可以坚持。</p>
<p>坚持自己可以坚持的部分。</p>
<p>比如写一些文字。纪念和敬畏一些人。</p>
<p>我很高兴在初教院认识这样一位老师</p>
<p>一个用真诚去教授的老师 </p>
<p>一个坚持坚持自己教学观念的老师</p>
<p>一个真的懂得设计内涵的老师</p>
<p>一个开发我们与众不同的老师</p>
<p>一个唤起我们心里丧失已久的信心和创造力的老师</p>
<p>老师的职责正在于此</p>
<p>她不应该是规范我们思维的人</p>
<p>她应该是带着我们找到自己的人</p>
<p>她应该是全心在艺术上的人</p>
<p>因为艺术是真诚的</p>
<p>艺术绝对不是一种工作</p>
<p>而是一种执着的热爱</p>
<p>课程结束了，心里是温暖的</p>
<p>总该说点什么</p>
<p>即使时间是痛苦的，也不要浪费自己的时间</p>
<p>要把它当成快乐去做。</p>
<p>一切祝好。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: puff</title>
		<link>http://www.gulistan-art.com/2006/03/the-shape-of-my-psyche/comment-page-1/#comment-22</link>
		<dc:creator>puff</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jul 2006 11:51:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gulistan-art.com/2006/03/the-shape-of-my-psyche/#comment-22</guid>
		<description>我总游弋于绘画、音乐、诗歌和舞蹈中
我总描绘这琢磨不定的音乐心灵
静静凝望着乔托
收集远古壁画灵魂的平和
巴赫音乐中圣洁精神引领我的灵魂
我已在纷乱的路途上找寻到了宁静
 
-----古丽·斯坦，载自“灵魂的样子”

___________________________________________
I have translated one part of this poem.At first I didn&#039;t know that you have writen the chinese version. Maybe somewhere is wrong, wish you don&#039;t mind it. Could I ask you whether you write the chinese poem at first and then translate it into english by yourself？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我总游弋于绘画、音乐、诗歌和舞蹈中<br />
我总描绘这琢磨不定的音乐心灵<br />
静静凝望着乔托<br />
收集远古壁画灵魂的平和<br />
巴赫音乐中圣洁精神引领我的灵魂<br />
我已在纷乱的路途上找寻到了宁静</p>
<p>&#8212;&#8211;古丽·斯坦，载自“灵魂的样子”</p>
<p>___________________________________________<br />
I have translated one part of this poem.At first I didn&#8217;t know that you have writen the chinese version. Maybe somewhere is wrong, wish you don&#8217;t mind it. Could I ask you whether you write the chinese poem at first and then translate it into english by yourself？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 宋逖</title>
		<link>http://www.gulistan-art.com/2006/03/the-shape-of-my-psyche/comment-page-1/#comment-5</link>
		<dc:creator>宋逖</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Mar 2006 08:43:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gulistan-art.com/2006/03/the-shape-of-my-psyche/#comment-5</guid>
		<description>上海修改我的诗歌的头巾
但我仍然有进入你的水晶形状的雨和太阳
摇晃着这些我看不清的英文
我在陌生的屋舍里读
并期待你依旧拥有判决我的奇迹

在上海，你的名字终于变为蝴蝶
你的更多的光之澄静
逼迫我为云朵缝上意大利语的灯光
在上海我没有穿越每一次歌曲
每一次歌曲都把你的心
和我说不出的花朵接上电话
每一个学校都用他们的童年拨号
我们有雾，也有灰蓝色的祈祷之心。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>上海修改我的诗歌的头巾<br />
但我仍然有进入你的水晶形状的雨和太阳<br />
摇晃着这些我看不清的英文<br />
我在陌生的屋舍里读<br />
并期待你依旧拥有判决我的奇迹</p>
<p>在上海，你的名字终于变为蝴蝶<br />
你的更多的光之澄静<br />
逼迫我为云朵缝上意大利语的灯光<br />
在上海我没有穿越每一次歌曲<br />
每一次歌曲都把你的心<br />
和我说不出的花朵接上电话<br />
每一个学校都用他们的童年拨号<br />
我们有雾，也有灰蓝色的祈祷之心。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
